W jakich miastach znajdziemy najtańsze biura tłumaczeń?

Chyba każda firma, czy osoba prywatna, chciałaby aby usługa, którą zleca była wykonana w sposób solidny, szybki i na dodatek tani. Pozostaje postawić pytanie czy w takiej sytuacji da się znaleźć złoty środek? I czy w przypadku biur tłumaczeń taka sytuacja w ogóle jest możliwa?

Dzięki gospodarce wolnorynkowej, przedsiębiorcy zyskują suwerenność polegającą na swobodzie w ustalaniu cen za określoną usługę. Swoboda w kształtowaniu cen, sprawia, że zjawisko konkurencji jest jednym z zagadnień z którym musi się zmierzyć każdy przedsiębiorca. Tego rodzaju uwarunkowanie pozwala potencjalnym nabywcom danej usługi, poczuć się niezwykle komfortowo, przebierając w ofertach jak w ulęgałkach , w poszukiwaniu najkorzystniejszej dla siebie oferty.

Dynamiczny rozwój branży tłumaczeń sprawia, że elementem tej skomplikowanej machiny ekonomicznej stają się także biura tłumaczeń. Nic, więc dziwnego, że właściciele biur tłumaczeń obierają coraz to nowsze strategie, by przyciągnąć potencjalnych klientów. Oczywiście, dla wielu klientów, wciąż najsilniejszym impulsem decydującym o skorzystaniu z usługi pozostaje cena. Tego rodzaju warunek zmusza właścicieli firm wykonujących translacje, do takiego manipulowania cenami, aby nie klient zyskał, a biuro nie straciło. Jest to kwestia marketingowa, która często bywa uzależniona od specyfiki rynku, w której przyszło egzystować danemu biurowi tłumaczeń. Tradycyjne biuro tłumaczeń determinuje i obniża swoje ceny także ze względu na coraz popularniejsze na rynku, internetowe biura tłumaczeń, które cenowo są najbardziej korzystne dla klientów.

W takim układzie nie da się uniknąć sytuacji, w której natrafimy na szczególnie niską cenę translacji, która znacząco może różnić się od ceny, którą zaoferowano nam gdzie indziej. W takiej sytuacji świadomy klient, często zastanawia się w jakich miastach usługi biur tłumaczeń są najdroższe, a w jakich najbardziej korzystne.

Jeśli przyjmiemy wcześniej wspomniane wyznaczniki gospodarki rynkowej, to naturalną koleją rzeczy jest występowanie najniższych cen, tam gdzie konkurencja jest największa. Tym samym najniższe ceny paradoksalnie powinny obowiązywać w największych miastach w Polsce. Ze względu na mnogość biur tłumaczeń, właściciele prowadzący tego rodzaju działalność, muszą skonstruować swoją ofertę cenową w taki sposób, aby pozostawała ona atrakcyjna dla każdego klienta. A zatem droga w powszechnej opinii Warszawa, czy w niczym nie ustępujący jej pod względem liczby bur tłumaczeń Kraków czy Wrocław powinny dysponować takim zapleczem, które jest w stanie zaoferować klientom najbardziej korzystne sługi tłumaczeniowe. Nie jest to jednak sztywna zasada, obowiązująca na terenie całego kraju. Tak naprawdę na cenę może mieć wpływ bardzo wiele uwarunkowań i nie zawsze musi ona iść w parze z satysfakcjonującym klienta tłumaczeniem, o czym każdy powinien pamiętać.

Czy niskie ceny i dobra jakość tłumaczeń są możliwe?

Szukając biura tłumaczeń, które przedstawi nam interesującą ofertę przede wszystkim musimy pamiętać, że najwyższa cena nie zawsze jest równoznaczna z najwyższą jakością. Dotyczy to zresztą nie tylko tłumaczeń, ale każdej branży. Gdyby zasada zawsze obowiązywała, to wybór zleceniobiorcy choć wiązałby się z większym kosztem, to byłby oczywisty. Niestety nie zawsze tak jest, dlatego korzystając z usług biur tłumaczeń, trzeba w pierwszym rzędzie wyzbyć się przekonania, że najwyższa cena to gwarant najwyższej jakości tłumaczenia.

Wysoka cena nie zawsze musi oznaczać najwyższą jakość, ale np. w przypadku dużych międzynarodowych agencji, koszty, jakie firma ponosi prowadząc działalność, czy inwestując w marketing. Niektóre biura tłumaczeń oferując klientom niskie ceny, przekonują nawet że dobra jakość jest możliwa przy niskiej cenie, a przeświadczenie że dobre tłumaczenie musi dużo kosztować, jest po prostu mitem. Wysoka cena według nich ma być konsekwencją po prostu niewłaściwej organizacji pracy i małej bazy tłumaczy.
Jeśli chcemy, więc naprawdę być usatysfakcjonowani, najlepiej wyrobić sobie krytyczne spojrzenie na usługi oferowane przez biuro tłumaczeń, oceniając je przede wszystkim z punktu widzenia wartości. Mogą do nich należeć chociażby specjalne promocje, ułatwienia (np. w postach glosariusza), lub przy pracowników biura cechuje przyjazne i pomocne nastawienie do klienta, a przede wszystkim kompetencja. Istotne jest także sprawdzenie czy biuro tłumaczeń reaguje na prośby klienta wystarczająco szybko i sprawnie.

Co cenią sobie firmy współpracujące z biurami tłumaczeń?

Firmy doceniają przede wszystkim gotowość biura tłumaczeń do przyjmowania zleceń w trybie ciągłym, a zatem gotowość do wspólnego planowania projektów, często w perspektywie kilku tygodni. Bardzo ważna jest także otwartość na nowe rozwiązania, a także gotowość do realizacji wymogów projektowych. Ponadto liczy się oczywiście najlepsza jakość i atrakcyjna stawka, bezproblemowy kontakt, a także przestrzeganie terminów odsyłek.

Sposób na obniżenie kosztów?

Globalna gospodarka pędzi na przód, co przyczynia się do coraz większego zapotrzebowania na usługi tłumaczeniowe. Wszystkie firmy, które chcą w pewnym stopniu zminimalizować koszta związane z tłumaczeniami mogą się uciec do kilku sposobów. Wskazówki te przydadzą się szczególnie firmom działającym na rynkach zagranicznych.

Zastosowanie technologii tłumaczeniowej może znacznie przyczynić się do obniżenia kosztów. Warto sprawdzić, czy dane biuro tłumaczeń korzysta z narzędzi, umożliwiających konsekwentne stosowanie specjalistycznej terminologii. Tego rodzaju technologia zapamiętuje i podpowiada wszystkie zdania przetłumaczone wcześniej, a także te, które powtarzają się w danym pliku. Zadaniem tłumacza jest natomiast zdecydowanie, czy określony segment wpisuje się w dany kontekst. Tego rodzaju pamięć tłumaczeniowa, pozwala wygenerować znaczne oszczędności i obniżyć koszt całościowego tłumaczenia. obniżenie kosztu całościowego.

Istotną rolę odgrywa także glosariusz firmowy. Jeśli w danej firmie funkcjonują terminy, które tłumaczy się w określony sposób, to dobrze ustalić z biurem tłumaczeń ich listę, czyli tzw. glosariusz. Dzięki temu biuro tłumaczeń zyskuje szansę na spójne zastosowanie terminologii firmowej, niezależnie od zespołu projektowego, realizującego dany projekt. Oczywiście oprócz zadowalającej spójności tłumaczenia użycie specjalistycznych narzędzi pozwala nie tylko obniżyć cenę projektu, ale także zdecydowanie szybciej zrealizować zlecenie, przy jednoczesnym zachowaniu najwyższej jakości.

Jakie powinno być dobre tłumaczenie?

Wiele osób zapomina, że dobre tłumaczenia, to po prostu dobre teksty. Powinny się one charakteryzować spójnością logiczna i gramatyczną, a także dokładnie oddawać sens tekstu źródłowego. W tym celu tłumacze je realizujący powinni posiadać nie tylko szeroką wiedzę z zakresu danej branży, której dotyczy tłumaczenie, ale także być autorem dobrych tekstów. Tylko dzięki tym warunkom możliwe jest stworzenie atrakcyjnej w odbiorze instrukcji, materiału szkoleniowego, czy dokumentacji technicznej.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Podobne wpisy

Ile kosztują tłumaczenia techniczne i naukowe

Ile kosztują tłumaczenia techniczne i naukowe?

Czy zastanawiałeś się kiedyś nad tekstami technicznymi? A może sam jesteś naukowcem i doskonale wiesz o czym mówimy? Jednak nie dla wszystkich naukowe treści są proste i jasne. Dlatego wiele osób po prostu nie zajmuje się nimi. Jednak tłumacząc teksty techniczne czy naukowe nie sposób nie docenić tłumacza. W końcu to osoba, która nie tylko […]

Tłumaczenia uwierzytelnione

Tłumaczenia uwierzytelnione

Z pewnością wielu z was zlecając tłumaczenie do biura tłumaczeń zastanawiało się nad rodzajem tłumaczenia. I nie byliście ani pierwsi, ani ostatnimi klientami z takim dylematem. W końcu tłumaczenie to tłumaczenie i nad czym się tu zastanawiać? Niby tak, ale błąd po co stawiać się w tak niezręcznej sytuacji? Wielu klientom nie robi różnicy, czy […]