Tłumaczenia uwierzytelnione
Z pewnością wielu z was zlecając tłumaczenie do biura tłumaczeń zastanawiało się nad rodzajem tłumaczenia. I nie byliście ani pierwsi, ani ostatnimi klientami z takim dylematem. W końcu tłumaczenie to tłumaczenie i nad czym się tu zastanawiać? Niby tak, ale błąd po co stawiać się w tak niezręcznej sytuacji? Wielu klientom nie robi różnicy, czy ma być to przekład przysięgły czy uwierzytelniony albo zwykły. Jednak diabeł tkwi w szczegółach i warto nieco więcej dowiedzieć się na ten temat. Zatem, tłumaczenie uwierzytelnione do czego jest potrzebne? Kto może je wykonać? Oto kilka słów w tej kwestii.
Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione?
Okazuje się, że odpowiedź jest prostsza niż nam się wydaje. I tak naprawdę wielu z nas na co dzień styka się z tego rodzaju przekładem. Jednak może nie wszyscy wiedzą, że właśnie tak są one określane. Czego dotyczą? Czy jest to jakiś szczególny rodzaj przekładu? Właśnie tak. Dotyczą one tłumaczenia dokumentów urzędowych, pism sądowych i innych ważnych treści. Czy zatem wszystkie teksty uznane za „ważne” powinny być uwierzytelnione? Co do zasady nie ma ku temu przeciwwskazań, aby poświadczać każdy dokument. Tylko nie zawsze trzeba to robić. Są jednak dokumenty, które do swej ważności wymagają uwierzytelnienia albo jak kto woli poświadczenia. I właśnie od formy przekładu uzależniona jest ich moc prawna. W ten sposób powinny być przetłumaczone akty stanu cywilnego, akty notarialne, dyplomy wyższych uczelni czy dokumenty samochodowe. I tu nie ma innej opcji. O ile bowiem dla dokumentów prywatnych wystarczy tłumaczenie zwykłe, dla dokumentów już nie. I właśnie to, w jaki sposób zostaną przetłumaczone nadaje im (lub nie) moc prawną. I na tym właśnie polega ich specyfika. Po prostu, jeśli nie będziemy takim tłumaczeniem dysponować, organy państwowe mogą nie honorować takiego dokumentu. Wystarczy jako przykład podać czynności u notariusza, który jest właśnie urzędnikiem państwowym. Jeśli nie przedłożymy mu tłumaczenia poświadczonego danego dokumentu, może odmówić dokonania czynności notarialnej. Nawet jeśli chodzi o poświadczenie za zgodność odpisu z okazanym dokumentem.
Czytaj również: Tłumaczenia dokumentacji technicznej
Kto wykonuje tłumaczenia poświadczone?
Już wiemy, że niektóre treści wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego. Kto może je wykonać? Czy każdy tłumacz, który zna dany język obcy? Otóż nie. Bez względu na to czy ma być to tłumaczenie pisemne czy ustne, może wykonać je tylko osoba posiadająca uprawnienia tłumacza przysięgłego. I nie ma tu innej opcji. Dlaczego tak jest? To proste. Dokumenty takie jak akty urodzenia, pełnomocnictwa czy dokument potwierdzający nadanie NIP to dokumenty urzędowe. Są one opatrzone pieczęciami urzędowymi i mocno sformalizowane. Dlatego ich tłumaczenie również powinno być urzędowe. A jedyną osobą, która może jakby przenieść ich urzędową moc na inny język obcy jest tłumacz przysięgły. Jest to funkcjonariusz państwowy i osoba zaufania publicznego. Taka osoba zdała egzamin państwowy i posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego nadane jej przez Ministra Sprawiedliwości. To jednak nie wszystko. zasady wykonywania tego zawodu ściśle są określone prawnie. Nie ma się czemu w sumie dziwić, skoro tłumacz przysięgły jest urzędnikiem państwowym. Jeśli chcesz poznać bliżej zasady wykonywania tego zawodu, sięgnij po ustawę z dnia 25 listopada 2004 o zawodzie tłumacza przysięgłego. Zgodnie z nią każdy w ten sposób przetłumaczony dokument opatrzony jest pieczęcią tłumacza przysięgłego i jego podpisem. Jest to potwierdzenie jego zgodności pod kątem językowym i prawnym.
Gdzie zlecić tłumaczenia uwierzytelnione?
To proste, do dobrego biura tłumaczeń przysięgłych. I tu nie ma inne drogi. Nawet jeśli doskonale znasz np. język angielski i przetłumaczysz dany dokument, z pewnością nie nadasz mu mocy prawnej. Potrzebujesz tłumacza, który jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości. Warto wiec zaufać najlepszym tłumaczom, którzy nie tylko doskonale wykonają tłumaczenie, ale i w dobrej cenie. Ile kosztuje taka usługa? Zgodnie z przepisami wszystko zależne jest od języka tłumaczenia oraz objętości tekstu, bo tłumaczenia ustne wyceniane są jeszcze inaczej. Otóż jednostka przeliczeniową jest strona, którą w przypadku tłumaczeń przysięgłych, czyli poświadczanych tworzy zawsze 1125 znaków ze spacjami. Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego? Zawsze poproś o wycenę tłumaczenia. Wycena jest bezpłatna i pozwoli Ci oszacować koszt gotowego tłumaczenia. Warto też wiedzieć, że tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego nie musi być tylko w formie papierowej. W dzisiejszych czasach honorowane są także dokumenty przetłumaczone online i opatrzone podpisem tłumacza w formie elektronicznej. Podpis elektroniczny jest tak samo ważny jak własnoręczny, zatem i dokument nim opatrzony również. Warto o tym pamiętać.
Może Cię także zainteresować:
- Tłumaczenia dokumentów z weryfikacją
- Tłumaczenie patentów – co warto wiedzieć?
- Ile zarabia tłumacz norweskiego?
Mam na imię Krystian i jestem poznaniakiem. Od 2 lat pracuję jako tłumacz języka norweskiego i twórca artykułów o tematyce lingwistycznej. W swojej pracy cenię elastyczność i możliwość nieustannego rozwoju, dzięki czemu swoim doświadczeniem i praktyczną wiedzą chętnie się z Wami podzielę. Poza pracą czas wolny spędzam na basenie, gdzie od ponad 7 lat amatorsko uprawiam pływanie. Jest to dla mnie fantastyczny relaks i odprężenie po długim dniu oraz solidna dawka pozytywnej energii na cały następny dzień.