Tłumaczenia norweski

Po co są Ci potrzebne profesjonalne tłumaczenia norweskiego? Zanim podejmiesz jakiekolwiek kroki mające na celu wybór biura tłumaczeń, zastanów się nad odpowiedzią na postawione przez nas pytanie. Wiedząc, czego dokładnie chcesz i potrzebujesz, masz coś w rodzaju filtra, który posłuży Ci w sprawnym dotarciu do tego odpowiedniego tłumacza norweskiego. Te informacje pomogą w wyborze specjalisty!

Tłumaczenia z i na norweski – podstawowe informacje na temat tłumaczeń norweskiego

Norsk, czyli język norweski, ma około 5 mln użytkowników. Większość native speakerów mieszka w Norwegii. Niewielkie skupiska osób posługujących się tym językiem spotkamy również w Danii, Szwecji i Stanach Zjednoczonych. To również jeden z języków Rady Norweskiej.

Choć liczba osób posługujących się tym językiem nie jest zbyt duża nasze doświadczenie pokazuje, że istnieje spore zapotrzebowanie na korzystanie z usług zawodowych tłumaczy. Przy tłumaczeniu tekstów informacyjnych, broszur przeznaczonych dla turystów, umów czy reklam trzeba mieć na uwadze, że norweski ma wiele dialektów. Do zapisu wykorzystuje się dwa standardy: bokmål („język książkowy”) i nynorsk („nowonorweski”), gdzie ten pierwszy używany jest przez większość Norwegów.

To właśnie dialekty i sam zapis norweskiego sprawiają, że tłumaczenia pisemne języka norweskiego na język polski i języka polskiego na język norweski dobrze powierzyć fachowcom. Zawodowy tłumacz norwesko-polski i tłumacz polsko-norweski nie tylko pomaga przetłumaczyć tekst, ale i wspiera w tym, abyś był właściwie zrozumianym i odebranym przez drugą stronę.

Nie sam język i jego dialekty są czymś, na co należy „uważać”. Z norweskim jest trochę tak jak z nazwą najwyższego szczytu tego kraju, którym jest Galdhopiggen pnący się na 2 469 m n.p.m. – w trakcie jej wypowiadania zacinasz się i czujesz, jakby słowo to nie mogło Ci przejść przez gardło. Trzeba też znać miejscowe zwyczaje i mentalność lokalnej ludności, aby w trakcie pierwszego kontaktu z potencjalnym partnerem biznesowym czy kimś, kto jest dla Ciebie ważny nie zrobić złego wrażenia. Przypominamy, że Norwegowie uważają za coś dziwnego uśmiechanie się do nich na ulicy czy tym bardziej rozmowę z nieznajomym w autobusie. Oferujemy tłumaczenia z i na norweski, które pomagają w realizacji każdego projektu. W zależności od sytuacji, typu dokumentu czy treści przekładamy wszystko zgodnie z miejscową etykietą, wpisując każde słowo w lokalną kulturę i zważając na to, co mogłoby spowodować zamieszanie komunikacyjne.

Tłumaczenia

ZOBACZ WSZYSTKIE

Jak przebiega tłumaczenie języka norweskiego i na co trzeba zwracać uwagę?

W 1003 roku Leif Erikson (norweski Wiking), jako pierwszy człowiek ze Starego Kontynentu postawił stopę na kontynencie amerykańskim (są to nieoficjalne informacje). Choć to taka ciekawostka tłumacz z norweskiego na polski i z polskiego na norweski, który pracuje z materiałem historycznym, kulturowym czy nawet tekstem popularnonaukowym powinien odróżniać fakty od mitów oraz wiedzieć, o kim i o czym jest tekst, który właśnie przekłada.

A jak przebiega tłumaczenie języka norweskiego? Najczęściej proces ten zaczyna się w momencie, kiedy zgłaszasz się do biura tłumaczeń i wyrażasz zgodę na współpracę, na określonych warunkach przedstawionej Ci oferty. Po przesłaniu plików z tekstami, które potrzebujesz przetłumaczyć, specjaliści wybierają tłumacza norweskiego, który ma najlepsze kwalifikacje do tego, aby zająć się Twoim zleceniem. Po wyznaczeniu fachowca do konkretnego projektu zaczyna się faktyczny przekład treści. W zależności od objętości materiałów do przekładu ten etap może zająć dzień roboczy lub miesiąc – na etapie wyceny otrzymujesz nie tylko koszt tłumaczenia, ale biuro tłumaczeń podaje Ci przybliżony termin realizacji!

Na co trzeba zwracać uwagę?

·        Tłumaczenie z zakresu, który Cię interesuje. Upewnij się, czy biuro tłumaczeń na pewno obsługuje dziedzinę i rodzaj treści, którą potrzebujesz przetłumaczyć. W nowoczesnej agencji tłumaczeniowej standardem jest to, że oferuje klientom możliwość tłumaczenia zwykłego, tłumaczenia przysięgłego oraz przekładu treści specjalistycznych. Warto jednak prześwietlić listę usług pod kątem specjalizacji, typów dokumentów.

·        Para języków. Jak na pewno orientujesz się, są języki mniej i bardziej popularne. O ile nie jest problemem znaleźć kogoś oferującego usługi w zakresie tłumaczeń norweski-polski czy norweski-angielski, o tyle już kombinacja norweski-filipiński czy norweski-hindi nie jest tak popularna. A kiedy połączysz języki z tematem może się okazać, że liczba ekspertów jest naprawdę niewielka. Tu zwykle trzeba liczyć się z większymi kosztami.

·        Tłumacz. Zapytaj wybrane przez siebie biuro tłumaczeń o to, kim są tłumacze norweskiego. Dopytaj o ich kwalifikacje zawodowe, certyfikaty, doświadczenie w rodzaju tłumaczenia, które dotyczy Twojego zlecenia. O jakości przekładu decyduje bowiem właśnie ten człowiek i jego kompetencje.

Słownictwo

Zobacz wszystkie

Ile kosztuje tłumaczenie języka norweskiego i co składa się na jego cenę?

Każde biuro tłumaczeń norweskiego ma inne zasady wyceny tekstów, dokumentów, publikacji czy stron internetowych. W nowoczesnej firmie cennik podawany jest indywidualnie. Co to oznacza? Najpierw wysyłasz zapytanie razem z tekstami, które chcesz przetłumaczyć. Konsultant ocenia trudność i czas potrzebny tłumaczowi norwesko-polskiemu na wykonanie przekładu. Sprawnie przesyła lub powiadamia Cię o kosztach. Standardem jest bezpłatna wycena – to kolejny powód, aby kierować pytania do specjalistów.

Na cennik tłumaczeń wpływa szereg rzeczy. Spójrz, są tłumaczenia zwykłe, przysięgłe (może je wykonywać wyłącznie tłumacz przysięgły języka norweskiego) i specjalistyczne. Są różne typy treści: strony internetowe, materiały reklamowe z branży filmowej, tekst publicystyczny, dokumenty budowlane, slogany z kampanii marketingowych, informacje prasowe dla instytucji i organizacji międzynarodowych. Tłumaczenia norweskie mogą dotyczyć różnych kombinacji języków – ktoś ma badania naukowe w języku niemieckim i chce je przetłumaczyć na norweski, a ktoś inny potrzebuje tłumaczenia dokumentów urzędowych z norweskiego na fiński. Zlecenia mogą mieć różną objętość – jeden klient ma do przełożenia akt urodzenia, a drugi tysiąc tekstów (każdy o długości 10 000 znaków ze spacjami) przeznaczonych na blog autorski. Wszystko to wpływa na cennik tłumaczeń. Oczywiście profesjonalne tłumaczenia to jakość, ta jest bezcenna!

Rodzaje tłumaczeń z i na język norweski

Zastanawiasz się, czy Twoja sprawa może w ogóle być oddana w ręce zawodowego tłumacza? Przede wszystkim jako klient możesz zgłosić się do biura tłumaczeń z najdziwniejszym czy po prostu wymagającym zleceniem. Nowoczesne firmy starają się wychodzić naprzeciw potrzebom takich ludzi jak Ty! Nawet jeśli w standardowych usługach nie ma wymienionego tematu czy branży, o którą Ci chodzi, zadzwoń lub napisz. Naprawdę warto zapytać i porozmawiać.

Jakie są najbardziej popularne rodzaje tłumaczeń z i na język norweski?

·        Dokumenty do pracy – np. CV, list motywacyjny, certyfikaty językowe, uprawnienia zawodowe, inne. Tu ważna uwaga: fachowiec wykona Ci nie tylko tłumaczenia dokumentów, ale i możesz powierzyć mu weryfikację przekładu, który wykonałeś samodzielnie.

·        Przekłady uwierzytelnione wykonywane przez tłumaczy przysięgłych norweskiego, np. akt małżeństwa, akty urodzenia dziecka.

·        Profesjonalne tłumaczenia techniczne (różne rodzaje treści i dokumentów technicznych).

·        Tłumaczenia stron internetowych. Usługi tego typu cieszą się dużym zainteresowaniem, ponieważ wielu klientów czy czytelników można dziś pozyskać drogą online. Dobrze przetłumaczona strona jest więc kluczem do Twojego „bycia” w Internecie.

·        Norweskie tłumaczenia dokumentacji medycznej, wyników badań, zaleceń lekarskich, inne.

·        Norweskie tłumaczenia z dziedziny prawa.

Wykonujemy norweskie tłumaczenia różnego rodzaju treści biznesowych.

Kultura i zwyczaje

Zobacz wszystkie

W języku norweskim istnieją cztery podstawowe dialekty, a mianowicie: północnonorweski, trønderski, wschodnionorweski i zachodnionorweski. Już sam ten fakt sprawia, że trzeba mieć na uwadze różnice w słownictwie, morfologii, składni czy w wymowie.

W norweskich tekstach trzeba też uważać na coś, co określamy jako tak zwanych fałszywych przyjaciół. Są to słowa, które wyglądają znajomo lub brzmią podobnie do polskich wyrazów. Uważaj, to zmyłka! Jakieś przykłady?

Norweski „etat” to nie polski „etat” a „rodzaj urzędu”. „Aktor” to nie osoba, która gra w filmach! W Norwegii słowo to oznacza „oskarżyciela publicznego”. „Referat” nie ma nic wspólnego z „referatem”, który znamy ze szkoły czy ze studiów, a pod tym słowem kryje się „streszczenie”. Niech „vikar” nie zaprowadzi Cię do kościoła i myślami nie połączy tego wyrazu z „wikarym”. To „tymczasowy zastępca”. Mamy jeszcze coś lepszego! „Konkurs” w żadnym przypadku nie należy go łączyć z polskim „konkursem”. Kiedy w tekście lub życiu spotkasz się z tym słowem, to znaczy po prostu „w stanie bankructwa”.

Albert Camus powiedział kiedyś „usuń ze swojego słownika słowo problem i zastąp je słowem wyzwanie. Życie stanie się nagle bardziej podniecające i interesujące”. Kiedy więc widzisz, że trudności się mnożą i Cię przerastają, najlepiej szybko przekazać teksty profesjonaliście. Dzięki tłumaczeniu z dotykiem zawodowego tłumacza norwesko-polskiego czy polsko-norweskiego możemy mieć pewność co do jakości przekładów i tego, że w tłumaczeniu nie będzie żadnego błędu, który mógłby narazić Cię na nieprzyjemności.