Tłumaczenie patentów – co warto wiedzieć?
Wiele branż wprowadza na rynek innowacyjne produkty. Jednak samo odkrycie nowoczesnej technologii to jeszcze nie wszystko. Tak naprawdę to dopiero początek jego drogi na rynki. Aby taki produkt trafił do sprzedaży, musi mieć patent. To właśnie patent daje nam przewagę nad konkurencją. Dzięki niemu mamy licencję na swój wynalazek. A to oznacza, że konkurencja nie może go produkować ani sprzedawać bez naszej zgody. Co warto wiedzieć o patentach? Ile kosztują? I czy chcąc podbić rynki zagraniczne należy mieć także europejski patent? Jeśli tak, jaki tłumacz powinien tłumaczyć patenty? Czy jest to tłumacz przysięgły? Sprawdźmy więc, co powinniśmy wiedzieć o tłumaczeniu patentów.
Czym jest patent – to warto wiedzieć
Przede wszystkim warto wiedzieć czym jest patent. Otóż patent to prawo do zarobkowego lub zawodowego korzystania z opatentowanego wynalazku. Prawo to obejmuje określony obszar i czas. Z patentu jego właściciel może korzystać w nieograniczonym zakresie. Może go sprzedać lub darować. Może także udzielić licencji na korzystanie z niego. Patent na wynalazek jest dobrem niematerialnym. Należy do praw własności intelektualnej. W Polsce prawa własności intelektualnej są chronione ustawą prawo własności przemysłowej oraz ustawą o prawie autorskim i prawach pokrewnych.
Warto wiedzieć, że nie wszystkie wynalazki można opatentować. Jakie wynalazki można objąć patentem? To przede wszystkim produkty czy proces technologiczny. Aby jednak nasz wynalazek miał ochronę patentową, musi zostać zarejestrowany. Uzyskanie patentu to droga długa i kosztowna. Ale warta tych wysiłków.
Warto przeczytać: Jak napisać CV po norwesku?
Tłumaczenie patentów – jak uzyskać polski patent?
Polski patent udzielany jest przez Urząd Patentowy RP. Warto wiedzieć, że obowiązuje on wyłącznie na terenie Polski. Kto może starać się o patent? Może go uzyskać osoba fizyczna lub prawna. Ochrona patentowa może trwać maksymalnie 20 lat. Warunkiem jest wnoszenie opłat okresowych za ochronę wynalazku. Takie opłaty wpłaca się na rzecz Urzędu Patentowego. Jak uzyskać polski patent? Przede wszystkim należy zwrócić się do rzecznika patentowego. To właśnie rzecznik patentowy świadczy pomoc w sprawach własności przemysłowej.
Ile kosztuje uzyskanie polskiego patentu? Zbyt dużo. Średnio to koszty urzędowe wynoszące od 10 do 40 tysięcy złotych. Skąd te rozbieżności? Różnice wynikają z zakresu techniki czy stopnia złożoności wynalazku. Najdroższe są opisy z zakresu elektroniki, biotechnologii i chemii. Co zatem składa się na cenę uzyskania patentu w Polsce? To koszt badania zdolności patentowej, przygotowania dokumentacji i zgłoszenia patentu – od 8.000 złotych do 20.000 złotych. Do tych kwot należy doliczyć koszty postępowania przed Urzędem Patentowym RP – od 2000 zł do 20.000 zł.
Tłumaczenie patentów – jak uzyskać patent europejski?
Europejski patent udzielany jest przez Europejski Urząd Patentowy. Co warto o nim wiedzieć? Otóż, patent europejski stanowi tak naprawdę zbiór patentów krajowych. Mają one tę samą treść. Obowiązuje on w krajach, które podpisały konwencję o udzielaniu patentów europejskich. Ale również nie we wszystkich krajach. Dlaczego? Aby uzyskać prawo ochronne w poszczególnych państwach konieczna jest walidacja patentu. Czyli potwierdzenie jego ważności w konkretnym kraju. Tego, w którym chcemy uzyskać prawo ochronne dla naszego wynalazku. Wówczas nasz wynalazek korzysta z ochrony patentowej na obszarze tych państw.
Jak dochodzić roszczeń z tytułu naruszenia europejskiego patentu? Zasadniczo należy ich dochodzić przed sądem każdego z państw, w którym dokonane zostało naruszenie. Ma to się zmienić na mocy rozporządzenia 1257/2012. Zgodnie z nim ma powstać jednolity patent europejski. Od momentu jego obowiązywania rozwiązywanie sporów związanych z naruszeniem patentu ma być zgłaszane do Jednolitego Sądu Patentowego.
Ile kosztuje europejski patent? Otóż, koszt jego uzyskania wynosi średnio od 35.000 zł do 70.000 zł. Co się na tak wysokie koszty składa? To koszt badania zdolności patentowej, przygotowania dokumentacji i zgłoszenie – 15.000 – 25.000 zł. Pozostałe koszty to kwoty związane z postępowaniem przed Europejskim Urzędem Patentowym, koszt walidacji i tłumaczeń. Tłumaczenie dokumentów jest jedną z najważniejszych kwestii.
Co warto wiedzieć o tłumaczeniu patentów?
Bez dobrego tłumaczenia nie da się wprowadzić wynalazku na rynki zagraniczne. Profesjonalne tłumaczenie patentu jest tu kluczowe. Może je tylko zagwarantować najlepsze biuro tłumaczeń, które zatrudnia wybitnych specjalistów. Takich, którzy mają uprawnienia i doświadczenie w tłumaczeniu tego rodzaju dokumentów. Tu kluczowe znaczenie ma znajomość prawa patentowego.
Bardzo ważna jest także współpraca z rzecznikiem patentowym. Dzięki temu mamy zapewnioną poprawność merytoryczną tłumaczenia. Co warto wiedzieć o tłumaczeniu patentów? Że to przekład żmudny i czasochłonny. Dlatego nad projektem tłumaczenia pracuje kilka osób. Warto wiedzieć, że aby patent został przyznany, produkt musi być dobrze opisany. I przetłumaczony. Podstawowym językiem przekładu jest tu tłumaczenie na język angielski. Najczęściej właśnie z tego języka na język inny są tłumaczone dokumenty patentowe. A zgodność merytoryczna jest tu bardzo istotna. Dlatego nad projektem tłumaczenia dokumentacji powinni pracować wybitni specjaliści.
Czy powinien to być tłumacz przysięgły? A może tłumacz pisemny specjalistyczny? Które dokumenty patentowe należy uwierzytelnić? Z pewnością są to dokumenty rejestracyjne czy akt urodzenia. Tłumaczenie uwierzytelnione dotyczy najważniejszych dokumentów. Doświadczony tłumacz z centrum tłumaczeń z pewnością określi, które z nich należy uwierzytelnić.
Aby chronić swój unikalny wynalazek, warto zadbać o sprawne zgłoszenie patentu. Nie tylko polskiego, ale i patentu europejskiego. Uzyskanie europejskiego patentu otwiera nam drogi do podboju zagranicznych rynków. Dlatego lepiej od razu zadbać o jego ochronę w wielu krajach. W jednej procedurze i przed jednym urzędem. Wówczas licencja obejmuje kraje UE oraz Turcję. Warto wiedzieć, że uzyskanie patentu trwa średnio 3 lata. To długa i żmudna droga do uzyskania ochrony. Procedura wymaga wypełnienia wielu procedur wynikających z konwencji międzynarodowych.
Co jeszcze warto wiedzieć o tłumaczeniu patentów? Że powinny być zlecone do biura tłumaczeń. Tylko w ten sposób mamy zagwarantowaną najwyższą jakość tłumaczenia. I poprawność. Innej drogi nie ma. Bo tłumaczeniem patentów powinien zająć się wyłącznie ekspert od tego rodzaju dokumentacji. A taki ekspert jest na wagę złota. On najlepiej zna specyfikę tej dziedziny tłumaczeń. I wie, że w nich liczy się jakość i poprawność merytoryczna. O tłumaczeniu patentów warto wiedzieć coś jeszcze. To, że tylko one zagwarantują najlepszą ochronę naszego wynalazku.
Może Cię także zainteresować:
· Jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych?

Mam na imię Krystian i jestem poznaniakiem. Od 2 lat pracuję jako tłumacz języka norweskiego i twórca artykułów o tematyce lingwistycznej. W swojej pracy cenię elastyczność i możliwość nieustannego rozwoju, dzięki czemu swoim doświadczeniem i praktyczną wiedzą chętnie się z Wami podzielę. Poza pracą czas wolny spędzam na basenie, gdzie od ponad 7 lat amatorsko uprawiam pływanie. Jest to dla mnie fantastyczny relaks i odprężenie po długim dniu oraz solidna dawka pozytywnej energii na cały następny dzień.