Tłumaczenie dokumentów urzędowych
Tłumaczenie dokumentów urzędowych – co powinieneś o nich wiedzieć?
Zawód tłumacza sam w sobie jest tak zwanym „zawodem zaufania publicznego”. W końcu często osoba dokonująca przekładu dla klienta ma wgląd w jego najbardziej prywatne sprawy lub poznaje szczegóły objętych tajemnicą dokumentów biznesowych. Dlatego każde biuro tłumaczeń musi bacznie pilnować nie tylko jakości swojej pracy, ale i tego właśnie nieuchwytnego, ale najważniejszego elementu działalności: zaufania swoich zleceniodawców.
Tłumaczenia dokumentów urzędowych: Dobra opinia biura tłumaczeń to jego największy kapitał
Rzetelność, zaufanie klienta, terminowość – to wszystko składa się na opinię, jaką mają na temat biura tłumaczeń zleceniodawcy. Rzetelna firma z tej branży zawsze ma wśród swojej ekipy specjalistów najróżniejszych dziedzin, zdając sobie sprawę, że tylko wówczas jest w stanie sprostać oczekiwaniom nawet najbardziej wybrednego klienta.
Tłumaczenia dokumentów urzędowych: Honorowe miejsce wśród pracowników zajmuje tłumacz przysięgły
Nie tylko dlatego, że wykonywanie tego zawodu jest funkcją państwową. Najistotniejsze jest to, że znaczenie tłumaczeń, jakimi się on zajmuje, jest szczególnie duże. Dlatego właśnie uzyskanie uprawnień do wykonywania przekładów uwierzytelnionych jest poprzedzone długimi procesami badającymi wiedzę i umiejętności kandydata.
Tylko tłumacz przysięgły może dokonać tłumaczenia dokumentów urzędowych. Znaczy to, że jeśli biuro tłumaczeń nie ma wśród swoich pracowników takiej osoby, nie jest też w stanie zaoferować klientom pełnego zakresu usług, jakich mogą potrzebować.
Tłumaczenia dokumentów urzędowych: Tłumacz przysięgły definiuje wartość biura
W międzynarodowym obrocie dokumentami urzędowymi istnieje zasada domniemywania autentyczności zagranicznych pism. Jednak żeby stały się one obowiązujące formalnie także w Polsce, muszą zostać uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego. Jest to zadanie wymagające nie tylko olbrzymiej dokładności, ale i znajomości przepisów prawa krajowego i wszystkich bieżących zmian, jakie w nim zachodzą.
Przekładu dokumentów urzędowych nie może się więc podjąć osoba, która tłumaczem przysięgłym nie jest. Nawet jeżeli uzyskany efekt będzie perfekcyjny – takie pismo nie zyska mocy prawnej obowiązującej w Polsce.
Kto potrzebuje tłumaczeń przysięgłych?
Tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów najczęściej potrzebują osoby, którym zależy na przekładzie dokumentów rejestracyjnych samochodów kupionych za granicą. Warto tutaj zaznaczyć, że niezależnie od tego, że są one potrzebne dla konkretnego organu administracji państwowej – wszystkie koszty związane z tłumaczeniem ponosi zawsze sam klient.
Uzyskanie uwierzytelnienia przekładu leży bowiem w jego interesie, nie zaś samego urzędu, który danego dokumentu wymaga.
Prawo dość dużo uwagi poświęca tłumaczeniom dokumentów urzędowych i czasami laikowi ciężko jest się zorientować, które z nich muszą być przysięgłe, a które niekoniecznie. W zakresie działania rzetelnego biura tłumaczeń powinno więc zawsze leżeć profesjonalne poinformowanie klienta o katalogu pism, których uwierzytelnionego przekładu na język polski wymaga nasze prawo.
Mam na imię Krystian i jestem poznaniakiem. Od 2 lat pracuję jako tłumacz języka norweskiego i twórca artykułów o tematyce lingwistycznej. W swojej pracy cenię elastyczność i możliwość nieustannego rozwoju, dzięki czemu swoim doświadczeniem i praktyczną wiedzą chętnie się z Wami podzielę. Poza pracą czas wolny spędzam na basenie, gdzie od ponad 7 lat amatorsko uprawiam pływanie. Jest to dla mnie fantastyczny relaks i odprężenie po długim dniu oraz solidna dawka pozytywnej energii na cały następny dzień.