Jakie są stawki tłumaczeń przysięgłych?

Ile zapłacę u tłumacza przysięgłego?

To problem, przed jakim staje wielu z nas. Stawki tłumaczeń przysięgłych wydają nam się sprawą bardzo skomplikowaną oraz co gorsza- kosztowną. Czy tak jest w rzeczywistości i czy nie warto czasem zapłacić więcej, aby móc mieć spokojną głowę? A z zasady to właśnie uczucie powinno dawać nam skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego, który swoje tłumaczenia poświadcza swoją oficjalną pozycją.

Tłumaczenia przysięgłe i pisemne- główne różnice

Generalnie różnice między tłumaczeniem pisemnym, a tłumaczeniem przysięgłym sprowadzają się do faktu, iż za to drugie, tłumacz przyjmuje pełną odpowiedzialność. Oczywiście w tłumaczeniu pisemnym tłumacz także odpowiada, chociażby swoją reputacją, ale przy tłumaczeniach przysięgłych jest to odpowiedzialność karna.

Ponadto tłumaczenie pisemne w większości przypadków nie przyda nam się w oficjalnych sprawach, urzędach, sądach itp., wszędzie tam konieczne będzie przedstawienie uwierzytelnienia.

Ostatnia istotna różnica to fakt, że do aby wykonywać tłumaczenie pisemne nie potrzeba żadnych uprawnień oficjalnych, a tłumacz przysięgły musi mieć wykształcenie wyższe oraz zdany egzamin państwowy.

Ustawowy cennik tłumaczeń przysięgłych

Wytyczne zarówno cenników, jak i postawy obliczania objętości tekstu, od jakiego pobierana jest określona stawka, zawierają się w ustawie o tłumaczeniach, uchwalonej przez rząd Rzeczpospolitej Polskiej. Dzięki temu wiemy, że każde tłumaczenie przysięgłe jest liczone na strony- każda po 1125 znaków.

Co jeszcze wiemy o tłumaczeniach przysięgłych? Otóż ustalone z góry mamy także kwoty, których musi zażądać tłumacz, wykonując usługę tłumaczenia przysięgłego i jest to:

  • 23 zł za tłumaczenie na język polski w I grupie językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski);

  • 30, 07 za tłumaczenie na język obcy z I grupy językowej;

  • od 24,77 zł do 33,61zł za tłumaczenie na polski w pozostałych grupach językowych;

  • od 35,38 zł do49,54 zł przy tłumaczeniu na język obcy z pozostałych grup językowych.

Wymagane ustawowo stawki obejmują jednak sztywną koniecznością tylko zlecenia otrzymywane od organów administracji państwowej. Czyli? W rzeczywistości tylko dla tej grupy tłumacz przysięgły musi podać wymieniona wyżej stawkę. Dla osób indywidualnych sprawa wygląda troszeczkę inaczej.

Co w rzeczywistości czeka nas u tłumacza przysięgłego

Rzeczywiste ceny, jakie płacimy u tłumacza przysięgłego są w większości inne od tych ustalonych przez państwo. I tu zła wiadomość- generalnie są wyższe. Standardowo cena całego tłumaczenia uzależniona jest od jego długości, danej specjalizacji (jeśli jest), konkretnego języka tłumaczenia oraz terminu, na jaki oczekujemy realizacji zlecenia.

Większość biur tłumaczeń dzieli ceny tłumaczeń przysięgłych na grupy określane językami, podobnie, jak jest to w ustawie, jednak, co oczywiste, nie we wszystkich biurach tłumaczeń spotkamy się z wszystkimi językami. Zasadniczo im język jest rzadszy i bardziej odległy od kręgu europejskiego, tym tłumaczenie jest droższe.

Ceny w większości biur tłumaczeń wahają się od 35 do 60 zł za tłumaczenie przysięgłe.

Dlaczego warto skorzystać z usługi tłumaczenia przysięgłego:

  • otrzymujemy rzetelnie i dokładnie przetłumaczony tekst;

  • większość urzędów przyjmuje tylko dokumenty poświadczone oficjalnie;

  • tłumacz odpowiada nie tylko własną reputacją ale i spoczywa na nim odpowiedzialność karna, za popełnione w tłumaczeniu błędy lub niedopatrzenia;

Wybierając biuro tłumaczeń lub tłumacza przysięgłego sprawdź czy ma on faktyczne uprawnienia do wydawania poświadczeń tłumaczeń przysięgłych. Pełną listę publikuje Ministerstwo Sprawiedliwości w Biuletynie Informacji Publicznej.

Pamiętajmy jednak, że zawsze możemy wykonać uwierzytelnienie, każdego przetłumaczonego już dokumentu. Pozwala nam to nadać mu moc prawną i pozbyć się niepokoju o rzetelność tłumaczenia.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Podobne wpisy

Ile kosztują tłumaczenia techniczne i naukowe

Ile kosztują tłumaczenia techniczne i naukowe?

Czy zastanawiałeś się kiedyś nad tekstami technicznymi? A może sam jesteś naukowcem i doskonale wiesz o czym mówimy? Jednak nie dla wszystkich naukowe treści są proste i jasne. Dlatego wiele osób po prostu nie zajmuje się nimi. Jednak tłumacząc teksty techniczne czy naukowe nie sposób nie docenić tłumacza. W końcu to osoba, która nie tylko […]

Tłumaczenia uwierzytelnione

Tłumaczenia uwierzytelnione

Z pewnością wielu z was zlecając tłumaczenie do biura tłumaczeń zastanawiało się nad rodzajem tłumaczenia. I nie byliście ani pierwsi, ani ostatnimi klientami z takim dylematem. W końcu tłumaczenie to tłumaczenie i nad czym się tu zastanawiać? Niby tak, ale błąd po co stawiać się w tak niezręcznej sytuacji? Wielu klientom nie robi różnicy, czy […]