Jak zostać tłumaczem książek?

Jak zostać tłumaczem książek? Z pewnością wiele osób zadaje sobie to pytanie. Jeśli jesteś miłośnikiem języków obcych i literatury, to praca właśnie dla Ciebie. Bo tak naprawdę zawód tłumacza literackiego jest połączeniem dwóch pasji. To miłość do języka obcego i literatury. Jak zostać tłumaczem książek? Czy jest to wymagająca specjalizacja? Bez wątpienia jest to inny rodzaj pracy niż np. tłumacza przysięgłego. Czym się charakteryzuje? Sprawdźmy więc dziś, jak zostać tłumaczem książek.

Tłumaczenie książek – jak zacząć?

Praca tłumacza jest niezwykle pasjonująca. Kim jest tłumacz książek? Jakie przymioty musi mieć tłumacz literatury? Okazuje się, że praca tłumacza książek wcale nie jest tak prosta. Dlaczego? Wymaga wielu umiejętności i doświadczenia. Tłumaczenie książek to coś więcej niż sam przekład językowy. A nawet – o wiele więcej. Tłumaczenie książek jest naprawdę trudne. Przekład musi być nie tylko spójny i wierny oryginałowi. Musi być tak samo porywający jak sam oryginał. Jakie więc cechy powinien mieć dobry tłumacz literatury?

Przede wszystkim taka osoba musi biegle posługiwać się językiem obcym. Biegle, czyli na jakim poziomie? Aby przetłumaczyć książkę nie wystarczy poziom komunikatywny języka. Tu ważne jest słownictwo i odpowiednia terminologia. Znajomość niuansów językowych jest tak samo ważna. Bez tego nie możemy mówić o dobrym tłumaczeniu książki. Dla początkujących tłumaczy może być to duże wyzwanie.

Dobry tłumacz literatury musi też świetnie znać język polski. Trudno wyobrazić sobie tłumacza języka obcego, który nie zna zasad własnego języka. To warunek absolutnie konieczny. Tłumacz literatury pięknej musi po prostu znać zasady językowe. Tłumaczenie książek wymaga też od tłumacza zdolności pisarskich. To niezwykle ważne umiejętności. Bez nich nie ma dobrego przekładu. Bo przekład literacki jest jak stworzenie dzieła od nowa. Tylko, że w innym języku. Idealne przełożenie tekstu na dany język wymaga ogromnej wrażliwości na różne formy stylistyczne oraz znajomości kultury danego kraju.

Chcesz zostać tłumaczem książek? Zdecyduj się na formalną edukację. Co prawda praca tłumacza literatury pięknej nie wymaga żadnych certyfikatów, ale warto je mieć. Nie musisz od razu zostać tłumaczem przysięgłym. Ale kształcenie jest na stałe wpisane w zawód tłumacza. Dlatego warto podjąć studia podyplomowe. Albo w ogóle zdecydować się na studia na kierunku filologii. Ta forma kształcenia wiele daje. Dzięki temu nauczysz się specyfiki tłumaczeń literackich.

Dobrym pomysłem są też kursy i warsztaty dla tłumaczy. Z nich można czerpać wiedzę o technikach tłumaczenia oraz nowoczesnym warsztacie tłumacza. warto z nich korzystać. Są bowiem cennym źródłem wiedzy. Nie tylko dla początkujących tłumaczy książek. Także dla doświadczonych w zawodzie.

Aby zostać tłumaczem literackim trzeba też wykazywać się cierpliwością. Przekład literatury to nie tylko znajomość języka obcego. To coś więcej. Przekład literacki jest ogromne wymagający. Nie da się bowiem przetłumaczyć całej książki słowo po słowie. Tu każdy fragment ma znaczenie. Przekład musi być spójny i po prostu tworzyć całość. Dlatego przekład literacki to proces czasochłonny i skomplikowany. Tłumacz musi się pracy poświęcić bez reszty. I być nieustępliwym w dążeniu udo celu. A jest nim perfekcyjne tłumaczenie książki.

Warto przeczytać: Czy język norweski jest potrzebny w Norwegii?

Jak zostać tłumaczem książek?

Początki pracy tłumacza literackiego nie są łatwe. Z pewnością u progu swej kariery nie będziesz mieć wiele zleceń. Warto więc podjąć współpracę z wydawnictwem albo z biurem tłumaczeń. Dzięki temu zyskasz pewność zleceń. Często jednak zdarza się, że wydawca woli współpracę z doświadczonym tłumaczem książek. Takim, z którym dane wydawnictwo pracuje od dawna. I z którym ma ustalone stawki za przekład. Ale nie powinniśmy się zrażać pierwszymi porażkami. Czasem wystarczy skorygować swoje plany zawodowe. Może właśnie one przyniosą nam dużo zleceń? Początkującym tłumaczom książek zaleca się kilka aktywności zawodowych. Na przykład praktyki w biurze tłumaczeń. Dzięki nim młody lingwista nabierze doświadczenia i poznaj tajniki zawodu tłumacza książek. Można też stworzyć swój autorski przekład książki. Później przesłać go do wydawnictwa jako wersję próbną.

Podjąłeś już szereg prób aby zostać tłumaczem książek i każda zakończyła się porażką? Nie poddawaj się. Możesz podjąć inny rodzaj tłumaczenia. Na przykład zostać tłumaczem ustnym. Dziś tłumacz symultaniczny może liczyć na naprawdę dobre zarobki. A praca jest ciekawa i pełna nowych wyzwań.

Warto pomyśleć o uzyskaniu uprawnień tłumacza przysięgłego. To tłumacz zajmujący się przekładem urzędowym. Jednak aby zostać tłumaczem przysięgłym nie wystarczy tylko biegła znajomość języka obcego. Kandydat na tłumacza przysięgłego musi spełnić bardzo wysokie wymagania. Przede wszystkim musi mieć studia wyższe. Nie muszą być to studia filologiczne. Ale zdecydowanie są pożądane. Tak naprawdę zawód tłumacza daje ogromne możliwości.

Jak zostać dobrym tłumaczem książek?

Niektórzy twierdzą, że każdy może zostać tłumaczem książek. Czy tak jest faktycznie? Jest w tym odrobina prawdy. Ale nie oznacza to, że każdy, kto choć trochę zna język obcy może być tłumaczem. Tłumaczyć teksty literackie to sztuka. W tego rodzaju przekładzie liczy się o wiele więcej. Bardzo dużo zależy od znajomości języka, ale i innych czynników. To chociażby kontekst tłumaczeniowy. Od niego zależy czy dane tłumaczenie będzie poprawne. Ale i zrozumiałe dla odbiorcy. Dlatego warto poszerzać swe umiejętności. Jak zostać dobrym tłumaczem książek? To proste. Poprzez ciągłe doskonalenie umiejętności. Warto korzystać z dostępnych kursów dla tłumaczy książek. Ale najważniejsza jest praca i determinacja w dążeniu do celu. A jest nim najwyższy poziom przekładu literackiego.

Ile zarabia tłumacz książek?

Zdecydowanie za mało. W Polsce to wciąż zawód niedoceniany. Chcesz zostać tłumaczem książek? Musisz zatem poznać pewne kryteria. Najczęściej rozliczenie opiera się na arkuszu. Tworzy go około 40 tysięcy znaków. W przeliczeniu na jedną stronę liczącą 1800 znaków ze spacjami, stawka ta to od 27 do 35 złotych. Średnie rozliczenie za cały arkusz to kwoty 400 – 500 zł. Najwyższe stawki to 1200 zł. Dokładna kwota uzależniona jest od rodzaju książki.

Kika lat temu Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przeprowadziło ankietę. Dotyczyła ona zarobków tłumaczy książek. Z jej analizy wynika, że profesjonalni tłumacze książek zarabiają w okolicach średniej krajowej. Nie są więc to najwyższe zarobki. Tym bardziej, że ankieta została przeprowadzona wśród doświadczonych tłumaczy literatury. Dlatego większość tłumaczy traktuje przekład literacki jako dodatkowe zajęcie.

Co wpływa na zarobki tłumacza książek? Przede wszystkim forma współpracy. Jeśli zlecenia są stałe, zarobki tłumacza również. Wiele zależy też od ilości tekstu do tłumaczenia. Im dłuższa książka, tym więcej pracy trzeba poświęcić na przekład. A z tym wiąże się wyższe wynagrodzenie. Ogromny wpływ na to, ile zarabia tłumacz książek ma też trudność tekstu tłumaczonego. Jeśli tekst zawiera skomplikowane słownictwo, koszt tłumaczenia wzrośnie. I oczywiście zarobek tłumacza. Nie bez znaczenia jest również język przekładu. Im rzadszy język, tym stawka za tłumaczenie wyższa. Tłumaczenia z języka polskiego na język obcy, który jest popularny są niżej wyceniane. Ale nie oznacza to, że są mniej ważne.

Zatem, jak zostać tłumaczem książek? To praca dla tłumaczy cierpliwych i sumiennych. Tłumacz musi mieć nie tylko wyjątkowe umiejętności lingwistyczne. Musi być po prostu ekspertem literatury. Praca z literaturą wymaga posiadania odpowiednich predyspozycji. Przede wszystkim umiejętności połączenia dwóch pasji. Miłości do języków obcych i książek. Tylko pasjonat literatury może zostać dobrym tłumaczem książek. Taka osoba powinna mieć zdolności pisarskie. Wszak tłumaczenie książki to jak napisanie jej na nowo.

Tłumaczenie książki powinno czytać się tak samo jak dzieło oryginalne. Tyle, że w innym języku. Bo tłumacz książki jest artystą na miarę autora dzieła oryginalnego. Chcąc zostać tłumaczem książek, warto wszystkie powyższe aspekty wziąć pod uwagę. I skonfrontować je z własnymi oczekiwaniami. Jeśli wszystko przemawia na korzyść, zostań tłumaczem książek. Bo naprawdę warto.

Może Cię także zainteresować:

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Podobne wpisy

Języki syntetyczne

Języki syntetyczne

Każdy, kto choć trochę interesuje się językami na pewno zna pojęcie języków syntetycznych. Czym jednak są i dlaczego warto wiedzieć o nich nieco więcej? Przede wszystkim to jedne z tych języków, które dziś są jednymi z najbardziej wyrazistych. Jednak, żeby poznać czym są, dobrze jest wiedzieć, że w pierwszej kolejności trzeba znać podział na języki […]

Środki retoryczne przykłady

Środki retoryczne przykłady

Każdy z nas chociaż raz w życiu usłyszał o środkach retorycznych. Oczywiście, większości z nas kojarzą się z lekcją języka polskiego. Jednak czy tylko w szkole mamy z nimi do czynienia? Okazuje się, że wcale nie. W szkole uczymy się je rozróżniać i odpowiednio stosować. W końcu, jak ujął to C.K. Norwid ważne, aby „odpowiednie […]